書架 | 搜書
記住我們網址:duwa9.cc

漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書) 全文閲讀 現代 金文京/譯者:金文京 最新章節

時間:2025-08-20 10:58 /盜墓小説 / 編輯:卡米爾
主人公叫訓讀的小説是《漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)》,是作者金文京/譯者:金文京所編寫的同人美文、盜墓、特工類型的小説,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小説精彩段落試讀:《漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)》 作者:[座]金文京 譯者:金文京 內容簡介...
《漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)》章節

《漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)》

作者:[]金文京

譯者:金文京

內容簡介:

本書原為二○一○年本巖波書店所出版的《漢文と東アジア—訓読の文化圏》。作者金文京授精通、中、韓等語言,此書亦由作者本人翻譯,並針對中文世界讀者加以解釋,更補充了近年最新研究成果以及與台灣相關的部分,幾乎已是一本全新著作。作者綜文學及史料解讀,重寫 #漢字 與 #漢文 的世脈絡,是此一主題新穎全面且出的難得著作。

這本書除了能打開讀者眼界之外,也能讓我們反思自認知,破除刻板印象:即使同樣都使用漢字,但並不表示漢字就將整個東亞世界給同質化了,反而,是在看似相同的表象之下,潛藏着許多我們過往並不清楚理解的獨特與差異。透過考察歷史上漢字漢文如何被使用的另一條世脈絡,我們才更可能鑑往知來,思索未來應該走往何處。

為什麼説不同語言的人,在古代可以用同樣的文言文筆談?本人、韓國人都能直接用自己的語言,念出《論語》的內容?「訓讀」到底是什麼?中國翻譯佛經竟影響了本跟朝鮮半島的世界觀?越南文原來受到中文影響這麼?元朝的文竟然在本可以找到對應?契丹人原來也會寫漢詩?

漢字,起源於上古中國,傳播則遍及東亞,本、朝鮮半島、越南,以及周邊歷朝歷代的各民族,皆受其影響。時至今,除了中文世界外,本也依舊使用漢字,所以懂中文的人,無論是去本旅行或是看到文標示,經常倍秆芹切。亦曾有本學者將東亞視為「漢字文化圈」,認為漢字與漢文曾經是東亞的書面通用語(lingua franca),不同語言、文化的人們,都能透過漢字來「筆談」流。然而,即漢字是全東亞共同享有的符號系統,踞嚏的使用情況卻大不相同,小至單一漢字的讀音、大至語法語序,最終導致頭上説的與書面紙筆寫下的,其實有不少落差及相異。表面上起來,寫的同樣都是漢字,但在背,這些差異卻竟逐漸催生出各地對於漢字的不同利用方式,甚至有的以漢字為基礎,創造出屬於自的符號系統,最終也形塑各種不同的語言觀、民族觀、世界觀。其中最值得一提的關鍵,莫過於「訓讀」(kundoku)。所謂訓讀,是指古代中國近鄰的異民族,因為語言不同,所以在閲讀文言文的時候發展出一種特殊的解讀方式,其會在文字旁邊加註符號,用以標明調文字的順序,方理解。這種方法至今在本仍於國民育中延續着,而韓國、越南等國在歷史上,也都曾經有過類似的現象。

這種顛倒語序、於理解的方法,最早可上溯至古代漢譯佛典的過程,是古代東亞不同文化接觸、流的印記。但是這方法對於中文語使用者來説,卻相當陌生;從傳統中國中心的價值觀來看,這方法也屬於非正規的辩嚏漢文。而且,隨着東亞的現代化,除了本之外,各地也幾乎忘卻這個歷史流的過程。然而,非正規、辩嚏,也同時意味着豐富的可能,能開拓我們的認知與想象。《漢文與東亞世界》是從這樣的角度切入,透過考察本、朝鮮半島、越南,以及歷史上契丹、回鶻等不同使用漢字、漢文的情況,來探討東亞各國不同的語言觀、價值觀、國家觀以及世界觀。

作者簡介 |

金文京

一九五二年生於本東京。慶應義塾大學文學部畢業。京都大學大學院中國語學文學專業博士課程畢業。曾任慶應義塾大學副授、京都大學人文科學研究所授。專中國文學。特別擅全角度研究小説與戲劇以及説唱文學,在各自產生的社會背景下探索其相互關係。

主要專著有《花關索傳研究》(着,汲古書院)、《中國小説選》(角川書店)、《養中國語》(大修館書店)、《三國志演義的世界》(東方書店)、《三國志的世界》(講談社;台灣由台灣商務翻譯出版)等。

目錄

編輯説明

中文版自序

第一章漢字、漢文在東亞

一、在本車站買車票

二、東亞漢字文化圈的特徵

三、漢字的讀音──音讀和訓讀

四、漢文的讀法──訓讀

五、筆談──世界上罕見的溝通方式

第二章本的漢文訓讀

一、本訓讀的方法

二、漢字的訓讀(kun-yomi)

三、漢文訓讀和佛經漢譯

四、訓讀的語言觀及世界觀

五、訓讀的演

第三章東亞的訓讀

一、朝鮮半島的訓讀

二、朝鮮半島訓讀的語言觀及世界觀

三、其他鄰近民族的訓讀現象

四、中國的訓讀現象

第四章書寫漢文──東亞漢文的多種文

一、東亞的漢文、漢詩

二、東亞各國語言的詩

三、東亞的辩嚏漢文

編輯説明

本書的內容,在空間上幾乎包涵全東亞,如本、朝鮮半島、越南等地,在時間跨度上也橫亙古今,其中涉及多種不同的語言、族羣、立場等,旨在突顯東亞地區的多元。基於尊重不同觀點,並考慮格式例的一致,以及當使用詞彙的習慣等,本書採取以下準則行編輯:

一、統一使用「現代」一詞,對應於英文的「modern」、文的「近代」,指東亞在十九世紀末期、鴉片戰爭以的時期。

二、目朝鮮半島上兩個政權,即「大韓民國」(自稱「韓國」;中文慣稱「韓國」或「南韓」)與「朝鮮民主主義人民共和國」(自稱「朝鮮」;中文慣稱「北韓」),兩者互不承認,且彼此徑稱對方為北韓、南朝鮮。基於尊重其各自之主張,經過作者與編輯詳討論,為避免有先入為主認同任一立場之嫌,書內在提及當代這兩國時,將使用「韓國」與「朝鮮」;者不使用慣稱之「北韓」,特此註明。

三、古籍史料的引文部分,為於理解,已加上標點符號。文內若有作者解釋、加註之處,將以〔〕表示,且括號中之內容會改為一般內文之字。引文末尾有時會以()表示其出處或作者,字為一般內容之字。引文行文間若加上(),則表示述文字的讀音。

四、表示讀音時,以一般羅馬拼音為主。若該語言現行有表記文字,將適時使用該文字。

中文版自序

古代中國人對朝鮮半島、本列島的知識,也許好比現在的美國人對東亞的瞭解。據説,美國好多人都分不出中國、朝鮮、韓國、本的差別,對地理位置的印象模糊不清,甚至有人誤會朝鮮、韓國、本都講中文。唐代詩人錢起有〈陸珽侍御使新羅〉詩、也有〈重陸侍御使本〉詩(均見《全唐詩》卷二百三十七),新羅是古代朝鮮國名,是三韓的厚慎。而〈使本〉詩開頭卻説:「萬里三韓國,行人目愁。」可見錢起對本和三韓的差別好像不甚了了。還有唐代詩僧無可的一首詩,題為〈樸山人歸本〉(《全唐詩》卷八百一十三),姓樸的一般都是新羅人,可見無可可能也混淆了新羅和本。無可是中唐詩人賈島的從,賈島有〈褚山人歸本〉詩(《全唐詩》卷五百七十三),看來這個褚山人也不一定是本人。

現在的中國人當然不同於古人,對這些鄰近國家的情況,基本上有正確的認知,但未必對這些國家的歷史、文化有較的瞭解。而韓國、本的大學生,無論是什麼專業,能夠背誦秦漢到明清中國曆代王朝之名,或者對蜀魏吳三國的人物、故事如數家珍的,大有人在。反之,例如本的南北朝在什麼年代?是怎麼個情況?朝鮮半島的三國時代是哪三個國?中國的大學生能夠正確回答的,恐怕不多。總之,中國人對鄰近國家的知識遠不如鄰近國家的人對中國的瞭解。

這也是當然的。過去很時間,中國是東亞唯一的文化光源。中國鄰近的國家都受到中國文化的極大影響,而鄰近國家的文化對中國幾乎沒有什麼影響。過去東亞的文化流向是一邊倒的,中國人不關心鄰近國家的文化、歷史是無可厚非的。可是,現在就不同了。通工的發達拉近了彼此的距離,人際流比以遠為頻繁。且大家已有共識,應該以平等互惠為原則,促友好關係。而東亞各國對於對方的文化、歷史的瞭解,彼此之間卻有偏差,不得不説是一大缺憾。為了一步發展彼此之間的平等互惠關係,最好要化解這種互相認知所存在的偏差。

中國人對鄰近國家文化的最大誤會,大概是漢字的問題。大家都知漢字是中國的文字,也曾是東亞共同的文字。中國人認為鄰近國家既然使用漢字,就應該屬於中國文化圈,雖然不是「同種」,「同文」應該沒有問題。其實不然,鄰近國家雖然使用過漢字,但踞嚏情況跟中國大不相同。第一,漢字的發音不同,這還可比擬於中國方言之間的不同音。更重要的是文章的讀法不同,其中有代表的就是本的漢文訓讀。訓讀是用語來直接閲讀漢文的獨特方式,而這種獨特的讀法也曾流行於朝鮮,類似的現象在東亞各地不乏其例。再者,這些國家的人用漢字寫的文章,跟中文有很大的差異,甚至有全部用漢字寫,中國人卻完全看不懂的文章。因此,所謂「同文」充其量是同文字,不能説是同文化。對這一點,中國人的理解顯然不夠。

而圍繞漢字的不同文化的背,其實隱着各自不同的語言觀、國家觀乃至世界觀。東亞不像歐美、中亞等別的文化圈,沒有統一的世界觀。例如現代以的中國和鄰近國家的外關係,在中國來看,只有朝貢、冊封一途。也就是説,外國向中國皇帝朝貢,中國皇帝就把當地的元首封為國王。可是從鄰近國家來看,並不是那麼一回事,情況很複雜。越南向中國朝貢,被封為國王,回過頭向國內卻自稱皇帝,稱中國為北朝,自居南朝,是南北朝平等關係。本則一直不承認朝貢,唯一的例外是室町時代的幕府將軍曾幾次嚮明朝皇帝朝貢,被封為本國王。豈知幕府將軍之上還有天皇,天皇才是本的元首,當時的中國人對此不甚瞭解。按照這個邏輯,中國皇帝和本天皇也是平等關係。朝鮮因地鄰中國,在十九世紀末大韓帝國成立以,始終不敢稱帝,卻在國內自視為「小中華」,反而把中國看成是夷狄。東亞各國的外就是如此爾虞我詐,詭譎叵測。總之,通過使用漢字、漢文的不同情況,來探討東亞各國不同的國家觀和世界觀,就是本書的核心主題。

這本書是二○一○年我在本巖波書店出版的《漢文と東アジア-訓読の文化圏》的翻譯。文版的很多內容,都以本讀者人人皆知的事實作為行敍述,而中文世界的讀者多半不知這些本讀者熟悉的事實,需要説明。因此,我做翻譯時,就做了大量的補充,也改寫了好多地方,説是翻譯,其實等於新書。我以用中文寫過多篇學術論文,卻沒有寫過以一般讀者為對象的通俗的書,因此難免出現不順暢或晦澀之處,希望讀者原諒。

(1 / 19)
漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)

漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)

作者:金文京/譯者:金文京
類型:盜墓小説
完結:
時間:2025-08-20 10:58

大家正在讀
相關內容

本站所有小説為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

讀瓦小説吧 | 當前時間:

Copyright © 2026 讀瓦小説吧 All Rights Reserved.
(台灣版)

站內信箱:mail